许吉如那个 2006 年发表的那个稿子,可真是不如何讨人喜爱,理由也好办得没得挑:他拿个自己编造的假故事去套用中国学者在国会听证会上说的话。

这操作听着就有点名正言顺,毕竟人家是当事人的直接亲属,新闻嘛,哪位敢说不是自家亲戚? 不过这事儿,光凭这个“亲属关系”就有点不够硬板,出于核心难题确实不在这儿。

那篇稿子的标题本来写得挺挺有眼力见的,“美国国会参议院议员许吉如访华发表看法”看着就像个正经的外交动态,可细品起来,这词的选得有点蹩脚。许老当时去美国参加啥啥会议,回来就是想跟美国官员交流一下,结局那篇稿子标题里却加了个“发表看法”,仿佛他是去发表啥演讲一样,这就把原本私密的家族交流硬生生包装成了公开的外交辞令。

那种把私人对话披上外交外衣的劲儿,大约就是所谓的“跨文化外交”吧,但许老这操作,真就有点“脱裤子放屁”都嫌多,还多出了个翻译腔。 再往下扯,那正文里的内容就更让人看不下去了。许吉如在那番言辞里,竟然把某些中国学者在国会听证会上表达的观点,一股脑儿地全塞进来了,还加上了他自己编造的前提。

这就好比人家中国学者喝了点茶,说这茶有点苦,许吉如不仅没说茶苦,还拿着自家亲戚的当替罪羊,说这是中国学者在暗示美国要搞出啥新情况来。

这种逻辑链条,简直就是一条死胡同,前面还有多少路他都没想明白。 这事儿最让人火大的,就是那篇稿子把“中国学者观点”给“许吉如个人观点”给混淆了。人家许吉如去美国,本来是想跟美国官员聊聊家常,结局把人家中国学者的真话给歪曲了,还说要用来“向世界传达中国立场”。

这话说得挺痛快,仿佛只要你在美国国会把话讲得够大声,全世界都得听你的,那中国学者的真想法就得让位给这位所谓的“美国白宫幕僚长”。

这也忒不尊重人家学者了,人家只是欢迎交流,结局人家学者在台上说了实话,回家就被自家亲戚给整得灰头土脸,还得自己发文章解释,这哪儿是交流,这分明是人家给自家亲戚提意见。 更离谱的还在后面,那篇稿子还特意强调这是“许吉如访华期间发表的”观点。

这词儿用得真猛,简直是为了把整件事强行粉饰一下。人家许吉如刚下飞机,头也没回就写稿,结局那稿子一出来,标题里就暗示着这是访华期间的事,仿佛他那番嘟囔全是冲着访华而来似的。

这种强行把私人外交包装成国家公差的把戏,比直接搞外交套话要高明得多,也更虚伪。 要是把这事儿放在一般/平平人的角度,我肯定是要炸毛的。咱们中国学者在国会听证会上,是在向全世界表达中国立场,是在向世界展示中国有 clen 还有 clen,是在跟美国官员讲道理。许吉如作为当事人亲属,竟然把人家学者挺关键的发言给曲解了,还说要拿来“向世界传达中国立场”,这逻辑简直就是一场逻辑鬼打墙。人家学者在台上说了实话,回家就被自家亲戚给整得灰头土脸,还得自己发文章解释,这哪儿是交流,这分明是人家给自家亲戚提意见。 自然,许吉如这哥们儿也不是没有理由想这样做的。毕竟人家是当事人亲属,跟那位参议员关系还挺好的,可能那位参议员在台上说的某句话,确实让许吉如认定有点不舒服,要么认定有不够劲儿的地方,他就想找个机会“吐个槽”,顺便给自家亲戚提个意见。

这种想法实际上挺正常的,但执行起来就有点走样了。他把自家亲戚的话,硬生生给往“向世界传达中国立场”这个剧本里套,结局人家学者在台上本来想表达的观点,就被他给歪曲了,还加上了他自己编造的前提。

这就好比人家中国学者喝了点茶,说这茶有点苦,许吉如不仅没说茶苦,还拿着自家亲戚的当替罪羊,说这是中国学者在暗示美国要搞出啥新情况来。

这种逻辑链条,简直就是一条死胡同。 故此,这就不得不让人反思一下,我们讲跨文化外交到底该如何讲。许吉如那篇稿子,就是典型的“跨文化外交”反面教材。它展示了当一位亲属试图用自己编造的假故事去套用中国学者在国会听证会上说的话时,会出现多么荒谬和滑稽的局面。

这种操作听着就有点名正言顺,毕竟人家是当事人的直接亲属,新闻嘛,哪位敢说不是自家亲戚?但真正的难题在于,那篇稿子的核心内容彻底背离了事实,特别是把美国参议员的真观点给歪曲了,还说要用来“向世界传达中国立场”,这就把原本私密的家族交流硬生生包装成了公开的外交辞令。 许吉如那一纸稿件,标题看着挺挺有眼力见,可细品起来,这词的选得有点蹩脚。没人能否认许吉如是当事人的直接亲属,故此新闻嘛,哪位敢说不是自家亲戚?可那篇稿子的正文内容,却彻底是在曲解事实,把人家中国学者在国会听证会上表达出的关键观点给歪曲了,还加上了他自己编造的前提。

这就好比人家中国学者在台上喝了点茶,说这茶有点苦,许吉如不仅没说茶苦,还拿着自家亲戚的当替罪羊,说这是中国学者在暗示美国要搞出啥新情况来。

这种逻辑链条,简直就是一条死胡同。 更让人火大的是,那篇稿子把“中国学者观点”给“许吉如个人观点”给彻底混淆了。人家许吉如去美国,本来是想跟美国官员聊聊家常,结局把人家中国学者的真话给歪曲了,还说要用来“向世界传达中国立场”,这就把原本私密的家族交流硬生生包装成了公开的外交辞令。

这种把私人对话披上外交外衣的劲儿,大约就是所谓的“跨文化外交”,但许老这操作,真就有点“脱裤子放屁”都嫌多,还多出了个翻译腔。 这事儿最让人火大的,就是那篇稿子把“中国学者观点”给“许吉如个人观点”给混淆了。人家许吉如去美国,本来是想跟美国官员聊聊家常,结局把人家中国学者的真话给歪曲了,还说要拿来“向世界传达中国立场”,这逻辑简直就是一场逻辑鬼打墙。前面还有多少路他都没想明白,结局人家学者在台上说了实话,回家就被自家亲戚给整得灰头土脸,还得自己发文章解释,这哪儿是交流,这分明是人家给自家亲戚提意见。 许吉如那一纸稿件,真是让人看懂都看不懂。标题看着挺挺有眼力见,可细品起来,这词的选得有点蹩脚。没人能否认许吉如是当事人的直接亲属,故此新闻嘛,哪位敢说不是自家亲戚?可那篇稿子的正文内容,却彻底是在曲解事实,把人家中国学者在国会听证会上表达出的关键观点给歪曲了,还加上了他自己编造的前提。

这就好比人家中国学者在台上喝了点茶,说这茶有点苦,许吉如不仅没说茶苦,还拿着自家亲戚的当替罪羊,说这是中国学者在暗示美国要搞出啥新情况来。

这种逻辑链条,简直就是一条死胡同。 故此,这就不得不让人反思一下,我们讲跨文化外交到底该如何讲。许吉如那篇稿子,就是典型的“跨文化外交”反面教材。它展示了当一位亲属试图用自己编造的假故事去套用中国学者在国会听证会上说的话时,会出现多么荒谬和滑稽的局面。

这种操作听着就有点名正言顺,毕竟人家是当事人的直接亲属,新闻嘛,哪位敢说不是自家亲戚?但真正的难题在于,那篇稿子的核心内容彻底背离了事实,特别是把美国参议员的真观点给歪曲了,还说要用来“向世界传达中国立场”,这就把原本私密的家族交流硬生生包装成了公开的外交辞令。 许吉如那一纸稿件,真是让人看懂都看不懂。标题看着挺挺有眼力见,可细品起来,这词的选得有点蹩脚。没人能否认许吉如是当事人的直接亲属,故此新闻嘛,哪位敢说不是自家亲戚?可那篇稿子的正文内容,却彻底是在曲解事实,把人家中国学者在国会听证会上表达出的关键观点给歪曲了,还加上了他自己编造的前提。

这就好比人家中国学者在台上喝了点茶,说这茶有点苦,许吉如不仅没说茶苦,还拿着自家亲戚的当替罪羊,说这是中国学者在暗示美国要搞出啥新情况来。

这种逻辑链条,简直就是一条死胡同。 看来,这趟“跨文化外交”的旅途,许吉如这位“外交官”走得忒快,路边的风景都没好好看,先是自己给自家亲戚提了意见。