翻译史上有什么误译-译史误译存疑
翻译史:那些被误读到底的“天书” 译史不只是一本字典,更像是一场场跨越时空的接力赛,有时候跑得飞快,有时候却撞得头破血流。有些译本至今还在学术界引发地震,有些则成了语言学的活化石。我们不妨把目光聚焦在几个著名的“误译”时刻,看看当时的译者到底是如何“瞎”的,又是如何被“蒙”住的。 1754 年,塞缪尔·约翰逊博士在翻译《百科全书》里的希腊文词根时犯了一个贼低级的毛病。他读不懂,就把“deltē”(神话中的巨人)直接翻译成了“大”。结局,赫里奥特在评论时写道,这位大翻译家竟然把“巨人”翻译成了“大”,还加了一句讽刺:“也是大意思,不过是用‘大’字打了个盹”。
这话听起来挺没劲,但准抓住了当时翻译界的尴尬:雅各布·德·法布里斯神父的翻译忒生硬,而约翰逊的翻译更荒诞。他们把“美杜莎”的希腊文原意彻底搞错了。
实际上,这个字在希腊语里是“折断”的意思,对应中文的“断”。德·法布里斯神父的原文恰恰是“断”,而约翰逊却硬生生译成了“大”,就连整个句子都成了笑话。
这种误译之故此能流传至今,是出于传统上把文法柔化得忒了得了,目前再一回头,大家才明白那是全知视角下的“大意思”。 要是要把历史往前拨,19 世纪的翻译界实际上也有不少“大乌龙”。
当时英国的翻译界有一种怪俗风气,喜爱把原文的长句硬塞进短得离谱的句子里,要么把意思彻底倒置。
比如穆迪翻译的那本《圣经》,他为了凑字数,把原文四十多句的意思硬挤进七十行里,连标点都删了。穆迪是个极端的例子,他认定只要把原文的精华“凝缩”一下,就能把读者的注意力拉回来。结局呢?读者读起来抓不住重点,反倒认定文字堆砌得像个谜语。 这种“凑数式”翻译在 1800 年代的风行,挺大程度上是出于当时的社会需求一种能“收买人心”的翻译。人们嘟囔原著忒难读,便翻译家们就拼命压缩、压缩、再压缩,制造出看似简洁实则混乱的文本。
这种误译在当时确实挺流行,出于它知足了大众猎奇的心理。但工夫一久,这个怪圈就打开了。
后来的译作启动追求平衡,不再一味追求字数上的“精妙”。 说到“精妙”,实际上也是误译的一大温床。有些译者为了炫技,会把一个字通过赤脚走马观花的路数,玩成十几个意思。
比如某些人物对话,他们可能把一句话里的多重隐喻拆碎了,让读者读着读着就晕头转向。
这种“翻译即摆烂”的现象,在 20 世纪初的某些出版案中尤为明显。译者当作只要把原文的“味道”调出来,就能证明自己的水平。结局呢?原版作者自己都忍不住想笑。
这种误译之故此能存有,是出于当时的评价体系还停留在“字字珠玑”的初级阶段,少了对语义连贯性的考量。 真正能让人反思的,往往是那些连传统都承认的“大乌龙”。1890 年,马克西米利安·斯坦翻译的《希腊历史》,这本书出于混乱的译文,差点让一代人恨上《圣经》。斯坦的翻译风格像极了那个时代的典型毛病:删字、断句、乱序。他为了追求所谓的“戏剧性节奏”,把长文里的句子打碎,又强行拼凑。
这种误译在当时被广泛接纳,出于斯坦是那个年代最成功的翻译家之一。但要是用现代标准去审视,你会发现,他的译文读起来就像在跳一支骨架已残的舞会,观众在混乱中找不到主角。 斯坦的这种做法,实际上反映了翻译史上的一个普遍误区:即“过度加工”。译者忒急于展示技巧,以至于把原文的生命力给挤没了。
这种误译在当时是“美”的,但在如今依然显得格格不入。它提醒我们,翻译不是魔术,不是把旧衣服剪成新衣服再套在旧身体上,而是两人的对话,是思想的碰撞。
要是一方只顾着展示技巧,另一方只顾着做阅读理解,那这场对话一辈子无法形成。 从这些案例中,我们能够看出翻译史并非全是坦途。1960 年,雷蒙德·威廉斯在翻译《十八世纪法国文学史》时,把“democratie”(民主)译成了“政府”。
这是一个贼典型的误译。根据当时的语料,这个词在法国大革命时期的用法,更多是指一种新型的政府形式,而非现代意义上的公民权利体系。威廉斯之故此如此译,是出于他深受当时政治环境影响,将政治术语与意识形态强行绑定。结局,这本书出版后引发庞大争议,人们纷纷指责他“政治翻译”。 这次风波直接催生了后来的“法国翻译研究”,促使学界启动重新审视翻译的伦理和政治性。如今,我们更倾向于在翻译中保持客观,避免将政治偏见或时代局限带入文本。
这种对误译的修正,实际上也是对翻译行业的一种自我救赎。 要是非要夸耀自己的翻译功底,那只能看看那些被后人摇头的“大师”。
比如著名的 R.H.T. 弗雷泽,他翻译的《希腊神话》别看语言华丽,但错字连篇,大量地名、人名都翻错了根本。他为了追求辞藻的堆砌,常常在关键句子上让原文作者显得委屈巴巴。
这种误译,在今天看来简直是大材小用,但在当时却是“文不加点”的代表。 翻译史上的误译,本质上是一场信息错位。有些是出于译者不懂字,有些是出于译者不懂人,有些是出于译者忘了时代。但甭管如何折腾,核心难题一直没变:翻译务必忠实于原作,不能为了面子糊弄自己。
那些被误读的文本,大多是出于译者忒想“立奇功”,而忽略了文本本身的整个性。 当我们再读那些被翻得面目全非的译本时,或许不会认定它们是完美的,但我们会意识到:翻译压根儿都不是单向的复制。它是一场需求双向奔赴的对话。
要是一方只顾着炫技,另一方只等着被教育,那这场对话注定是黄了的。真正的译作,务必经得起工夫的考验,经得起反复的推敲,经得起不同文化的碰撞。
那些被误读的“天书”,恰恰证明白翻译的艰难与伟大。
毕竟,能把原文还原成可读的文字,本身就是一种奇迹。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
